domingo, 29 de maio de 2011
CARL SANDBURG, UMA TRADUÇÃO
Foto por Fernando Campanella
SONHOS NO CREPÚSCULO
Sonhos no crepúsculo,
Apenas sonhos encerrando o dia,
Retornando-o com tal desfecho,
Aos tons cinza, escurecidos,
Às coisas fundas e longínquas
Do território dos sonhos.
Sonhos, apenas sonhos no crepúsculo,
Apenas as rotas imagens lembradas
Dos tempos idos, quando o ocaso de cada dia
Escrevia em prantos as perdas da afeição.
Lágrimas e perdas e sonhos desfeitos
Talvez acolham teu coração
ao anoitecer.
(Dreams in the Dusk, poema de Carl Sandburg,
tradução de Fernando Campanella)
Foto por Fernando Campanella
DREAMS IN THE DUSK
Dreams in the dusk,
Only dreams closing the day
And with the day's close going back
To the gray things, to the dark things,
The far, deep things of dreamland.
Dreams, only dreams in the dusk,
Only the old remembered pictures
Of lost days when the day's loss
Wrote in tears the heart's loss.
Tears and loss and broken dreams
May find your heart at dusk.
(Carl Sandburg)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Fernado Campanella: que emoção, uma poesia que para mim traduz nossa vida outonal... o que eu chamo de uma ternura melancólica e uma nostalgia terna. Belíssimo; abraos com carinhoe desejos de alegria e paz. jorge bichuetti
ResponderExcluirEu ando impressionada com a beleza das tuas fotografias! Ando mesmo.
ResponderExcluirO poema é uma maravilha, mesmo se vivo a Primavera boreal, há um ar outoniço nos sonhos...
Beijo
Um poema de um autor que desconheço e que tu tão bem traduzes. O outono: um lugar tão frágil
ResponderExcluironde os sonhos fazem todo o sentido.
Um beijo, querido amigo Fernando.
Ficou belíssima a tradução de Sandburg,parabéns dearest Fernando.Tenho certeza, que se vivo, ele vibraria! ;)
ResponderExcluirAproveito o espaço, para te desejar um feliz aniversário, que continues sempre iluminado como és.
Tudo de melhor a você!
Kisses.