UM POEMA E SUA TRADUÇÃO
Photo by Richard Murkland from Flickrhttp://www.flickr.com/photos/richarddigitalphotos/2960631465/ALCHEMYWise is the alchemy of the leaves - acid greentreasured sepiacrumbling gold -I silently watch my seasonsunfold.Fernando CampanellaALQUIMIASapiente, a alquimia das folhas- o verde ácidoo sépia preciosoo ouro solvente -observo minhas estaçõesdesdobrarem-sesilentemente.Fernando Campanella
Perfeitos, poemas, tradução e a foto postada... Sintonia de rara beleza! Adorei ler... leve... abraço...
ResponderExcluirEstou atrasado. Tinha lido e gostado muito. Depois deu um probleminha no computador aqui e ficou para depois o que lhe dizer. Que tinha gostado muito, a imagem projeta de imediato a sensação de alquimia, o que quer que seja isso, imageticamente - sabemos, não definimos. Mas um detalhe técnico me ficou entalado na garganta. Na garganta mesmo, porque o problema é com a articulação dos
ResponderExcluirsons. Você viu que dos seus seis versos, cinco começam com tônica? Principalmente o primeiro, você já começa ler aos socos: sÁ...
Não ficaria mais suave: "A alquimia das folhas é sábia"? "o verde ácido/ precioso sépia/ solvente ouro"? "as minhas estações desdobram-se..."? Pense no caso. Pode ser só enjoamento de quem tem dificuldade de articular bem as sílabas... Penso sempre duas vezes antes de começar um verso com uma tônica; às vezes penso umas dez veses, então o verso não era bom mesmo.
Mas o poema é bom. Desculpe meter o bedelho enjoadinho.
Grande abraço.
... escrevi "vezes" errado. Desculpe a vergonha.
ResponderExcluirBom dia, Brandão.
ResponderExcluirMuito obrigado pela luz quanto ao detalhe técnico do poema.
Sem querer me justficar, ou até mesmo querendo, rs, gostaria de dizer que ele foi feito originariamente em inglês. Eu relutei em traduzí-lo pois não enontrava o meu ritmo próprio para nossa língua. Nas possibilidades dessa tradução nada me agradava.
Concordo com vc quanto à imagem da alquimia e acredito que em inglês ela tenha se harmonizado com os sons o ritmo do poema. (Gosto de dizê-lo em voz alta, em inglês, pela sonoridade.)
Eu deveria ter postado somente o original.
São os espinhos da tradução, com certeza.
Como o leitor completa o poema, e tenho você como poeta-leitor, vou reconsiderar. O poema merece o melhor de nossa língua.
Muito obrigado, estou aberto ao diálogo, isso muito enriquece a nós poetas.
Abração.
Prefiro assim. "Lutar com palavras / é a luta mais vã", coisa de poetas.
ResponderExcluirUm abraço amigo.
Lindo demais, dear Fernando!
ResponderExcluirKisses.