quarta-feira, 21 de setembro de 2011

NIGHTBOUND (UM POEMA E SUA TRADUÇÃO)


Foto por Fernando Campanella

NIGHTBOUND

I breathe the nights
I'm the restless longings
of past sheperds & ancient bards

(an elated zombie
eternally wandering - am I?)

the spell of whispering waves
the tranquility seas
the mystery capes

of the trees the secretive design

Orion's hunter and magi
the nocturnal, inebrianting wine

I'm the one who inhales and weeps
amber beads at night, some gods' wink
( Hush - But a dream? )

I'm the moon's transfigured light.

Fernando Campanella


NOTURNO

Respiro as noites
sou inquietas saudades
de antigos pastores
e bardos primordiais

(um extático zumbi
eternamente vagando
- seria eu mais?)

os cabos de mistério
os mares de tranquilidade
a magia de ondas enternecidas

o desenho incógnito das árvores

de Orion, o caçador e os magos
o vinho noturno, inebriado

o que gotas de âmbar, à noite,
sorve e lacrimeja

algum piscar dos deuses
(Silêncio - apenas sonho?)

sou da lua a luz transfigurada.)

Fernando Campanella

Um comentário:

  1. Fernando, esse poema, com essa foto, essa música...fiquei arrepiada. Muito bonito, muito mesmo!

    um abraço pra ti!

    ResponderExcluir